الرئيسية || من نحن || || اتصل بنا | |||||
رسم بالقهوة على قماش Rıza Çolakoğlu. Türkmen halkının şairi Tuval üzerine kahve çizimi
شاعر الشعب التركماني رضا جولاق أوغلو
رضا جولاق أوغلو شاعر ومترجم وباحث فلكلوري ومثقف موسوعي وبحكم دراسته التأريخ فقد أضاف لملكته الفكرية بعدا آخر، بعد مادي تاريخي في تتبع التحولات والانعطافات والثورات الاجتماعية في حياة الشعوب وبذلك اتخذ جانب المغلوبين والمستضعفين من الطبقات الاجتماعية ولذلك اصبح شاعرا رومانسيا ثوريا وقف بوجه الظلم والاستغلال ويعتبر ايضا من رواد الواقعية الاشتراكية في الادب التركماني المعاصر. رضا يجيد اللغتين العربية والتركية وايضا الازرية بالاضافة الى لغته الأم التركمانية. الى جانب ابداعه في قول الشعر وكتابته فأنه بارع في ترجمة الشعر من التركية الى العربية وبالعكس، وكما ترجم العديد من الشعر الامريكي المعاصر.
ولد صديقي الاستاذ الشاعر رضا في مدينة تلعفر 1952 درس الابتدائية في قرية قرة قوينلي وأكمل دراسته في تلعفر وتخرج من اعدادية تلعفر. أكمل دراسته الجامعية، في جامعة الموصل قسم التاريخ. وحال اكماله الدراسة سيق الى خدمة العلم في الجيش العراقي وبعد خدمة المكلفية صدر تعيينه من قبل تربية نينوى كمدرس ثانوي. وخلال عمله كمدرس أكمل أوراقه للحصول على دراسة جامعية في احدى الجامعات التركية في مدينة اسطنبول ولكن لم يحالفه الحظ حيث بدأت الحرب العراقية الايرانية وما من رضا إلا ان سيق لخدمة الاحتياط في الجيش حاله حال الالاف من المعلمين والمدرسين.. وخلال خدمته في الجيش تم استدعائه امنيا واعتقاله واتهامه سياسيا بمعادات الحزب والثورة وحكم عليه بالسجن لمدة تتجاوز سبع سنوات. بعد اكمال مدة محكوميته وخروجه من السجن صدر أمر اداري بفصله من وظيفة التدريس وذلك لعدم توفر السلامة الفكرية والوطنية فيه، طبعا حسب مقياس الحزب الحاكم أنذاك، الجناح اليميني لحزب البعث. أتذكر عندما كنت جالسا في مكتبي في سوق الصياغ في الموصل مع أخي حمزة وصديقي الخياط مجيد الفرحة وإذا الاستاذ رضا وقف امام المكتب مترددا الدخول ربما ظنا منه ان الجالس معي غير مطمئن منه أمنيا وثم اثار استغرابي حضوره المفاجئ، تساءلت مع نفسي، هل فعلا هرب من سجن أبو غريب، وبعد ان دقق النظر بالحاضرين دخل المكتب.. قال بانه اليوم خرج من السجن. ويا له من عملاق كيف لرضا من انسان رقيق المشاعر ومسالم وانساني وعاشق الحرية كيف تحمل ان يبقى سجينا بين الجدران لسبع سنوات!
شاعرنا الكبير رضا محسن جولاق اوغلو في سن مبكرة، في صباه بدأ يجرب ويكتب الشعر. استمر بكتابة الشعر لسنوات عديدة ولكن النقلة والطفرة الكبيرة له كان بعد أن تعرف على شاعرنا الإلاهي الكبير فلك أوغلو وقرأ أشعار شاعرنا الصوفي درويش حسين وهضم كلاسيكيات شعرائنا نسيمي وفضولي وغيرهم. توسع آفاق رضا الشعرية وأغتنت لغته الشعرية وجرب يكتب شعرا من الحياة اليوميه في المواضيع التي يطرق ويستفز مشاعره الانسانية، وعرفنا رضا شاعرا وبدأنا نجاوره حيث حل بيننا لنسمع منه آخر ما كتب من شعر. كنا أكثر ما نلتقيه أمام سينما تلعفر في مقهى او عند ستوديو الامل ونستطرب منه من أطايب الشعر الموزون الذي يسعد القلب. استمر رضا في القراءة والدراسة والبحث ونمت فسيلته الشعرية وأصبحت شجرة عملاقة مثمرة تعطي محصولها الوافر من الوان الشعر. ومن ثم خطوات واثقة ويتعرف على بحار الشعر التركي ويخوص في اعماقها ليلتقي بعمالقة الادب التركي ويقرأ يونس امره، نامق كمال، كمال طاهر، ناظم حكمت، اتيلا الخان، محمد عاكف، خالدة اديب، صباح الدين علي، عزيز نسين، يشار كمال وغيرهم.. وتتطور الملكة الادبية والشعرية عنده. ويخطو شاعرنا الكبير الاستاذ رضا نحو العالمية ويأسره شعر ناظم حكمت وحياته ونضاله ضد الظلم والاستغلال ودعوته الى الحرية والعدل والمساوات. وبدأ رضا يكتب اشعارا حماسية ينتقد فيها المظاهر الاجتماعية والانسانية ويدعوا الى العمل والكفاح والحرية والعدل.
استلم رضا راية الشعر التلعفري من الشاعر فلك أوغلو مستلهما القديم والحديث واحدث نقلة نوعية في الشعر في تنوع مواضيعه من النواحي الاجتماعية والفكرية والسياسية بحيث اصبح شاعرا شموليا كتب في الفلكلور والوصف والرثاء والحرية والمرأة والنضال وعن قضايا الناس والوطن. كتب عن ثورة الحسين ونضال الشعوب في الحرية والعدل الانساني واصبحت ثروته في الشعر والملحمة والقصة والترجمة والنشر بالعشرات والمئات بحيث لم يسبق لشاعر مثله في مدينتي او في المحيط التركماني بمثل هذا الكم العددي والنوعي في الانتاج الادبي والفكري. حيث نشر وطبع له الكثير من الكتب والدراسات باللغات العربية والتركية والتركمانية والاذرية.
نموذجان لشعر رضا جولاق أوغلو:
طريق النضال لِساعاتٍ معلقاً بقيتُ ويدايا مقيّدتان الى الوراء عجزَ السوط الدامي عن انتزاع اعترافاتي توسدّت حذائي في زنزانتي المعتمة نائماً بدون غطاء أرتجف من البرد لم اذق طعم الرغيف الجاف رغم الجوع الشديد نادراً ما كنتُ اُزارُ في ايام المواجهات كان غذائي وعشائي دوما الكانة الباردة وكنت انتعل الحذاء الذي كنتُ أحوكه بيدي وكان لسان حالي ان بعض الشر اهون كم من الصفائح السود احمّرَتْ على جلدي الناضج لن اقولَ للكلب سّيدي وان كان اصبعي في فمه ولن اتسلق َ جبلاً مستجدياً العونَ من الجبان اصعد المشنقة بإباء ولا أطأطىُ رأسي للأراذل اضع حذائي تاجا على رأس الجلاد لستُ كمن يطير ليلاً كالخفاش الجبان ولا كمن يختار القفص الكمين كالحجل الخائن لن اتراجع عن الحق وإنْ وضعوا الاُنشطونةَ في عنقي انً هدفي السامي هو من يضمنُ ليَ الخلودْ هناك احساس بالألم في كل بقعة من جلدي المنتفخ كثيرةٌ هي اسرار المبدأ التي يكتمها قلبي الصامد في تقويم عمري اجزاء متعددة لمسلسل طويل مسيرة حياتي هي ذكريات في طريق النضال
kavğamız mefküre yolunda mücadelemiz emek özveriye değer kavğamız yüzülsün derimiz gitsin kellemiz ezinç işkenceye dözer kavğamız ileriye sürmek geri dönmemek mührünü tarihe basan bir emek sorğu odasında dövüşte ölmek teslim olmamakta zafar kavğamız gözümüze aldık karagün demi bölüştük azığı paylaştık gami belkide burğaçta sendeler gemi dalğaları aşar gider kavğamız ülküye ant içtik verdik el ele haykırdık meydanda koptu zelzele sağımız pusatlı solda maşᾱle milyonların hakkın ister kavğamız çekinmeden irkilmeden bıkmadan anne bacı gözyaşına bakmadan yetim kalan dul kalan var korkmadan cepheden cepheye sürer kavğamız şaklasın kırbaçlar aksın kanımız ağrıya sancıya dözer canımız karanlığı yarar söker tanımız sabaha müjdeli saher kavğamız haktan yana tavır kıyayı yermek eşitlik ᾱdalet en büyük dilek esire hürriyyet açlara ekmek mini çocuklara şeker kavğamız nasırlı elimiz verimli eller yaşasın tırpanlar yaşasın beller variyken kör sakat kötürüm şiller köyde kentte devam eder kavğamız köylü devşiriyor ağa yutuyor kont oğlu zampara çalım satıyor nerede fukara orda atıyor alın terin yiyen rençper kavğamız zinciyede normand gibi bakarız gözüyaşlılara sahip çıkarız putları kırırız duvar kalkarız 0kul yapar fidan diker kavğamız karşıda engebe pusu kuyu var leşlerin üstünde kurt kuş toyu var tehlike zorluklar yolun boyu var püsküllü belalı sefer kavğamız öbür kimselerden çok çok farkımız ne karamal ne akça ne barkımız insanlık katında ortak Ȋrkımız bütün kervanlara lider kavğamız Dövüşürüz baskı zulüm kalmasın Uyğurlara soykırımı olmasın Rohincaya soykırımı olmasın Bin mide boşiyken üç beş dolmasın Haksızlıklar bitse biter kavğamız imza attık bütün halklar adına erkek gibi değer verdik kadına savaşımız her insanın şadına kutsal mücadele süper kavğamız Nerede bir çığlık kopsa duyarız Yaraya em sarar merhem koyarız İnsanları birer kardeş sayarız Bunuda onuda sever kavğamız kimimiz su içer kimimiz bade peyğamberim taha onunki bȗda yeter ki bu yolda hepimiz feda müsülman gavura rehper kavğamız silkindik haksızlık sümrüye karşı yaşa demokrasi yıkıl anarşi okusun talebe gençler bu marşı dilde ağızlarda ezber kavğamız fakirin yanlısı varsa suçumuz işçiden çiftçiden aldık güçümüz üç tabura karşı koyar üçümüz alplikler örneği önder kavğamız düzdür mefküremiz düz amacımız fiῙdir demeyin söz amacımız yılanı öldürmek öz amacımız ergeç devin başın ezer kavğamız Ne arma bekleriz nede ödüller Yeter karğamasın bizi oğullar Bu yolda gidecek gelen nesiller Ebedi meşale fener kavğamız
بعضا من كتبه باللغتين العربية والتركية: من اجل الحياة. ديوان شعر Yaşamak İçin أنا لست بالذي يموت. ديوان شعر Ben Ölecek İnsan Değilim نشيد السلام. ديوان شعر Barış Marşı نحو غد سعيد. ديوان شعر Mutlu Bir Yarına Doğru خضر الياس. ملحمة شعرية Hıdır İlyas Destanı الفولكلور التلعفري. دراسة فولكلورية Telafer Folkloru مقالات متنوعة – نثر Değişik Yazılar قصائد من اجل مدينتي تلعفر. ديوان شعر Memleketim Telâfer İçin Şirler مؤلفاته رضا تحت الطبع او جاهزة للطبع: فتاة احلامي. ديوان شعر hayalimdeki kız. şiir koleksiyonu أنا والعالم. ديون شعر Ben Ve Âlem إلية العنزة. شعر شعبي Geçi Kuyruğu شهداء طريق الحق. ديوان شعر Hak Yolunda Ölenler الصوت اللا محدود. ملحمة شعرية Sınırsız Ses Destanı قصصي القصيرة. مجموعة قصصية Kısa hikayelerim ذكرياتي. مذكرات Hayatımdan Yapraklar شعراء تلعفر Telâfer Şairleri رباعيات Şiirsel dörtlükler دفتر الشعر. ديوان شعر Şiir Defteri السيمفونية الحزينة. ديوان شعر Hazin Senfoni قصائد عن المنفى. ديوان شعر Sürgünden Şiirler مدينة ما وراء الجبال. ديوان شعر Dağların Ötesindeki Şehir مختارات من الشعر التركي المعاصر Çağdaş Türk şiirinden seçmeler مختارات من الشعر العالمي. ترجمة عن التركية Uluslararası şiir seçkileri Türkçe'den çeviri مختارات من الشعر العربي المعاصر. ترجمة من اللغة العربية إلى التركية. Çağdaş Arap şiirinden seçmeler Arapça'dan Türkçe'ye çeviri
مصطفى محمود
|
|||||
الرئيسية || من نحن || الاذاعة الكندية || الصحافة الكندية || اتصل بنا | |||||