الرئيسية || من نحن || || اتصل بنا

 

  

 

قصائد لجان سيناك

JEAN SENAC

ترجمة أحمد بن قريش

 ( كاتب و مترجم)

 

1

 

مرثاة الڨاوري

 

 يوم موتي يا شباب

ضعوا جسدي على البحر

و استمعوا للسقيريا - نواح جدي العربي على ما ضاع

واستمعوا للحاج العنقاء ... يا ضيف الله جوز تدفى

و كونشرتو للاوركسترا - بيلا بارتوك

طيلة سبع و ثلاثين سنة

كم حننت إلى الجمال

كم اشتقت  إلى العافية

صبرا. هذا مساءنا  معا بينما

جسدي على البحر...

ثم ارقصوا التويست، أرقصوها إفريقيا المحررة حتى فقدان النفس

التويست – وكما بالأمس  على كاسر الأمواج رقصتم الهداوي

أصبحتم أحرارا يا شباب

سوف تبنون بأنفسكم

سوف تبنون ثقافة  بعيدا عن الأعراق

أفهمتم  تفاؤل موتي

أنا  لم انتحر. أعيش

فهذا توقيعي

 

وعليه شمس

 

…………………………………..

 

2

 

النيام

 

هنا الصمت مطابق للوضع

يزمجر الليل فالبحر ينخره

لا شيء يصرخ أكثر من الأطواق

يكون موت غليظ على أظهرهم

 

يهض رجال الوضح المشي

و أفكارهم تدور بسرعة

حول الشمس و الحب

لكن وردة  الخلوص بطيئة

 

أرض الصبور يا أرض الحنون

فللمهان و من تحت جفنيه

خلايا نحل و جمر

و نظرة لكسع الضبع و الأسد

 

هنا الصمت مطابق للوضع

ماعدا حزن الطفل الممزق

يا نيام من انتشاء النسائم

حذار من أصباح خضر

 

……………………………

 

3

 

 

أبناء الأبجدية

 

لا يضبط قلب الكادح

في كدحه

لا الليل و لا الفوضى

و لا الموت.

و لا العاصفة

على ابتسامة

صنعه.

و لا ريب المنون و لا مرارة الألفاظ

لما قبضة الثورة

تكون قد مغنطت

يديك

إلى أياد

أخرى .

و لا إعياء الأمس لما كانت الأعياد تضيء قلوب الفلاحين.

إشراق و لمعان هي حق نورانية.

عند النوافذ ينحني الرفاق

ليحيوا

في يقظة و مرح.

و تمر النسوة

مبتهجات بحملهن

خيوط الأبجدية الأولى.

 

…………………………………….

 

4

 

لقد عشت على الهامش ، في ملذات لا تصدق ، كالشهاب.

من كوكب لأخر ، من شوك إلى شوك، من خرافة

إلى خرافة، من رماد.

 

ظننت إنني أعلم

و أنا الجاهل.

لغو، يا براق... أيمكنني الحلم

(في كل صباح) بالسماط

و الصحاف الساخنة و الزبد و الخبز الأسمر

و يدي امرأة آمنتين؟

بمعسكر المجاعة

كثرت الأسماء – و ياله من ضجيج تصنعه صناديق القمامة الثمينة،

جدارياتي الروائع و أنانياتي

و بياناتي،

بين البينين

من الحافة للحفرة.

ظننت كنت أحلم: أمضغ مرآة الموت.

فكل عظامي من نفايات تلك الحضارات...

عيناك و إن وجدتا في مكان ما،

فدعها تقود جوارحي...

يكفي أن تسميني فسأخرج عاريا.

 

جان سيناك (1926- 1973) شاعر جزائري من مؤسسي اتحاد كتاب الجزائر.

...............................

 

1

 

Chant funèbre pour un gaouri

 

Quand je serai mort jeunes gens

Vous mettrez mon corps sur la mer

Vous écouterez la siguirya  - l’Irréparable où mon ancêtre arabe pleure

Vous écouterez El Anka  …  Ya Dif Allah

Et le Concerto de Bartok -  pour orchestre

Pendant trente-sept ans  j’ai tellement eu faim de beauté !

j’ai tellement eu faim de santé !

Soyez patients. C’est une après-midi ensemble tandis que

Mon corps sur la mer…

Et puis dansez le twist, dansez à perte haleine l’Afrique délivrée !

Le twist- et comme jadis sur le Môle… le hadaoui

Jeunes gens, vous serez des hommes libres.

Vous construirez l’autogestion, vous construirez  une culture sans race

Vous comprendrez pourquoi ma mort est optimiste

Je ne me suicide pas. Je vis.

Voilà ma signature…

 

 

Et je mets un soleil

 

2

LES DORMEURS.

Ici le silence est de mise

la nuit gronde la mer la ronge

rien ne crie plus que les cerceaux

la mort épaisse sur le dos

 

Les hommes clairs marchent vite

leurs idées vite font le tour

du soleil, de l'amour

mais liberté sa fleur est lente

 

Terre aimable terre patiente

les humiliés sous leurs paupières

ont des růches des tisons

un regard à chasser la hyène et le lion

 

Ici le silence est de mise

seule est coupante la peine de l'enfant

dormeurs qu'un vent tempéré grise

méfiez-vous du matin vert.

 

3

LES FILS DE L'ALPHABET

La nuit ni le désordre

la mort

n'ont prise sur le coEur ouvrier

à l'ouvre.

Ni les orages

contre le sourire

à l'ouvrage.

Ni le doute ni la parole amère

quand la poignée de la Révolution

aimante votre

main

vers d'autres

mains.

Ni l'ancienne lassitude quand la fête

allume le cæur paysan.

Grande lumière oui très grande !

A la fenêtre les camarades se penchent

pour saluer,

vigilants et rieurs.

Et les femmes passent

heureuses de porter en elles

les premiers fils de l'Alphabet.

 

4

J'ai vécu de marges, de plaisirs inouïs, de météores.

D'un astre à un autre, d'un chardon à un chardon, d'une fable

A une fable, d'une cendre.

 

J'ai cru connaître

Et je suis ignorant.

Verbe, Ô Boraq ! puis-je prétendre

Au matin quotidien - la nappe,

Le bol fumant, le beurre, le pain bis,

Et la paix d'une main de femme ? أ

Au bivouac de la famine8

Tant de noms - et quel bruit torride

Font mes poubelles précieuses !

Mes fresques fantastiques, mes égoïstes, mes données, آ

Entre deux draps

De la margelle au cratère.

J'ai cru rêver : je mâche Le miroir de la mort.

 

 
الرئيسية || من نحن || الاذاعة الكندية || الصحافة الكندية || اتصل بنا